Es ist unzweifelhaft: Die Gemeinden unseres Landesverbandes stehen vor großen Herausforderungen. Eine der schönsten ist, dass immer mehr Menschen, für die deutsch nicht die Muttersprache ist, den Weg in unsere Gottesdienste finden. Sie sind uns herzlich willkommen!
Mitunter haben sie es aber schwer, ...
dem Geschehen des Gottesdienstes und besonders den Wortbeiträgen zu folgen. Und Übersetzungen in mehrere Sprachen sind für die meisten Gemeinden aus technischen und personellen Gründen nicht machbar. Ingrid Gralle, Mitarbeiterin der Gemeinde Northeim, ...
hatte eine Idee: Die Predigten den Besuchern ausgedruckt in ihrer Muttersprache am Anfang des Gottesdienstes auszuhändigen.
Dazu gibt es natürlich mehrere Voraussetzungen. Die wichtigsten:
- Die Predigt sollte rechtzeitig ausformuliert schriftlich vorliegen
- Es müssen Programme zur Verfügung stehen, mit denen die Übersetzungen vorgenommen werden können.
Zur Übersetzung kann man sich ein Programm im Internet herunterladen, dass so gut ist, dass es professionelle Übersetzer für Rohübersetzungen benutzen und das auch kostenfrei zu nutzen ist. Es ist unter folgendem Link aufzurufen:
https://www.deepl.com/de/translator
Die Arbeit mit diesem Programm, mit dem man in 31 Sprachen übersetzen kann, zeigt, dass es hilfreich ist, einen möglichst nicht formatierten Text einzugeben. Bibeltexte sollten aus einer Bibelübersetzung eingefügt werden. Auch die sind im Internet zu finden.
Leider übersetzt das Programm nicht in Arabisch oder Farsi. Da gibt es aber eine nicht ganz so gute, aber auch hilfreiche Alternative: Den Google-Translator.
https://translate.google.com/?hl=de
In der Gemeinde Northeim werden derzeit die Predigten vor dem Gottesdienst auf Englisch, Spanisch, Polnisch und Farsi verteilt.
Wolfgang Bauer, 15.02.2023